Tao-te-ťing na mě v knihovničce pomrkává již mnoho let. Mám doma překlad Berty Krebsové z roku 1997, který jsem si zamilovala. Je plný zajímavých výkladů a její překlad se mi moc líbil. Vy ho dnes už můžete najít k nahlédnutí i na netu. Včetně mnoha dalších, i novějších. (Přehled českých překladů je ZDE). Celá odkazovaná stránka se zdá být plná zajímavých odkazů a čeká ještě na mé prozkoumání :-)

Nicméně mně v současné době nejde o překladatelské zkoumání Tao-te-ťingu (překladatelská studia už mám za sebou) a ani o religionistické zkoumání taoismu (studium religionistiky i kurzy taoistické alchymie na Katedře Dálného východu mám také za sebou).

Před pár dny mě uchvátila představa získat konečně výklad Tao-te-ťingu přímo z úhlu pohledu čínských taoistů (ač zprostředkovaným západním taoistou). A nahlédnout také konečně do čínského originálu!

 

Proč je četba překladu jednodušší, ale o mnoho vás ochudí

Kdysi jsem studovala obor překladatelství (angličtina). Přeložila jsem i jeden román, ale nakonec jsem s tímto uměním sekla s myšlenkou, že žádný překlad nikdy nemůže nahradit originál se všemi konotacemi a pozadím, které v sobě originál nese.

Stalo se tak ve chvíli, kdy jsem začala právě kolem konce devadesátých let psát své první texty, které dnes najdete v e-knize Žít je umění milovat (záchranný kruh ve chvílích nejistoty). Ten úplně první třeba ZDE. Když jsem jeden z nich chtěla pak přeložit do angličtiny, zjistila jsem, že už to není ono. Jako bych rozbíjela něco, co k sobě patřilo. Jako by duše textu v jakémkoliv jiném těle trpěla, protože jí nesedělo.

Pochopila jsem, že kdybych byla psala anglicky rovnou, ten text by vypadal úplně jinak. Vzhledem k tomu, že jsem vždycky tíhla k překládání umělecké literatury, tím byl pro mě přechod od překladatelské teorie „Přeložit je možné vše” k teorii „Přeložit není možné nic” dovršen.

Navíc jsou texty, které vznikají jako by samy, asociaci za asociací, obraz za obrazem. Texty, ve kterých nejde ani tak o slova, ale o to, co je za nimi. Ostatně právě to první kapitola Tao-te-ťingu také říká :-) Takové texty nečíst v originále je prostě ohromná škoda!

 

No, jo, ale kdo se má učit kvůli Tao-te-ťing čínsky??

Na konci těch mnoha stran českého překladu (i s komentářem) byl čínský originál. Bylo to jen pár stránek. Jestli milujete stručné vyjadřování, tak tady ho máte :-)

Od první chvíle, kdy jsem na něj narazila, jsem toužila originál poznat. Už jen proto, co jsem psala výše. Během religionistických studií jsem četla Korán v arabštině. Měla jsem před sebou i pár stránek hebrejské Bible. Ne, učebnice biblické hebrejštiny a řečtiny jsem nakonec vrátila téměř netknuté do knihovny. Nemusím mít zas všechno :-)

Říkala jsem si, jestli by šlo učit se čínsky pouze na Tao-te-ťingu, ale tenhle nápad jsem nikdy nerealizovala. Až nyní.

Jak už říkávám svým studentům angličtiny, stačí se prokousat prvními stránkami originálu a pak už je vše mnohem snazší. Pravda je, že vzhledem k tomu, že jsem s čínštinou začala online na youtube videích, několika free lekcích Yoyo Chinese online kurzu a free kurzu základů čínského písma, odbourala jsem svou prvotní představu, že čínština je strašně těžká. Znáte to – znaky, výslovnost.

Ale je to tak, jak se říká: „Žádná kaše se nejí tak horká, jak se uvaří.” Už v první kapitole se mi opakovaly výrazy, které jsem znala buď z čínštiny nebo z čchi kungu (míng – jméno, dào – tao, cesta, you – mít, mèn – brána).

Po ruce navíc máte nejrůznější překlady a výklady a záznamy výslovnosti. Ano, číst Tao-te-ťing čínsky se dá, i když máte jen hodně mizerné základy čínštiny. Však Champollion taky hieroglyfy neuměl, když je začal luštit :-) A to neměl k ruce internet :-)

 

Četba Tao-te-ťingu jako taoistická cesta ne jako intelektuální studium

Život mě skrze čchi kung zavedl k mému údivu nejen k velmi zajímavému učiteli čchi kungu (Bruce Frantzis), ale zpět k mému snu. K jeho taoistickému výkladu Tao-te-ťing (zde) :-) Co mě právě na tomto výkladu láká?

Frantzis nejen studoval čchi kung, nej kung, taiji aj. přímo v Číně od čínských učitelů, ale byl i v taoistickém klášteře a učil se přímo od taoistů. Nešlo o intelektuální studium, ale o praxi. A tak v online kurzu Tao-te-ťing ani on nepodává jen výklad textu či učení, ale i taoistická cvičení. A to mi přijde velmi lákavé. A už po první lekci také velmi přínosné :-)

Dál jsem našla zajímavý výklad pracující s čínským textem od Dereka Lina (což mi pomáhá se v něm lépe orientovat) a dvě čínská čtení Tao-te-ťing (zde a zde). A přepis znaků do pinyinu (v němž je pro mě mnohem snazší číst, protože označuje tóny) jsem našla zde. (Jestli máte nějaké další zajímavé odkazy k četbě Tao-te-ťingu v čínštině a k výkladům, budu ráda, když mi je napíšete do komentářů. Díky!)

Frantzis sám nabízí 4 kapitoly měsíčně, tj. 1 kapitolu týdně. Navzdory tomu, že já osobně nejraději vším co nejrychleji proletím, toto pozvolné pronikání do všech 81 kapitol mě láká. Takže tento cyklus článků o Tao-te-ťing a taoismu bude tentokrát velmi dlouhý :-)

A co má taoismus společného s nedualitou?? Velmi mnoho. Však již v 1. kapitole sami zjistíte :-) Berte tedy tento cyklus jako součást cyklu „Zázraky neduality”.

Všechny vás na tuto cestu zvu také. Kdo ví, možná vás taoismus osloví podobně jako oslovil před mnoha lety studenty na jednom pražském gymnáziu, kde jsem počátkem tisíciletí učila úvod do religionistiky. Taoismus jim přišel nej :-)


Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *